January 20th, 2006

  • de_kay

вкусное

Nightmare Before Christmas
в русской озвучке канала ТНТ - с Кортневым, Ларсен и тэ дэ.
перевод - Михаил Козырев.
видео - двд-рип, звук - тв-рип с канала ТНТ.

большое, большое, большое спасибо - nightcrawler_dk. за оцифровку и наложение звука на двд-рип.

файл выложен только для ознакомления. нажимая на ссылку, вы обязуетесь сразу после просмотра удалить
его со своего жесткого диска.
me
  • olalla

Анонс на СТС

В субботу 21 января (завтра) 14-00 Федор Бондарчук в передаче "Кино в деталях" будет обсуждать "Труп невесты" Тима Бёртона и рассказывать о фактах, связанных с мультом.
portrait
  • lugosi

По поводу прокатной русской версии "Трупа Невесты"

Наверняка большинство из вас волнует, как дублировали "Невесту". И захватить ли с собой в кинотеатр пузырек корвалола...

Спокойно!

1. Дубляж в корне отличается от того, что показали нам в русифицированной (на скорую руку) версии тизера CB.
2. Людей, перепевавших песни набирали не по их, якобы культовому, месту в российском музыкальном мире, а, все-таки, смотрели на уровень вокальных данных. (Звездного состава среди дублеров нет. Может и к лучшему.)
3. Поэтому песни спеты (вот за это я боялся) прекраснейшим образом. Разве что ухо цепляется за пары рифм в стиле "вчера-позавчера". Но и они не портят общей картины.
4. Теперь о качестве перевода. Качество перевода заслуживает твердой четверки (если бы принесли в деканат гвоздики - поставили бы пять). И, даже, с плюсом. Шутки и игры в слова максимально адаптированы к местной почве. Что нималоважно, не в ущерб остальному.
5. Пожалуй, единственной серьезной накладкой являются идиотские русские титры "Труп Невесты Тима Бёртона", появляющиеся где-то посреди остальных - англоязычных. Ну уж взялись русифицировать титры - извольте отбить все.

В общем, если вас не бросало в пуристские корчи от дубляжа, которым снабдили "Вилли Вонку" - от русификации "Невесты" у вас останутся те же эмоции. Корвалол оставьте дома. Он, в конце концов, воняет.